За К. Шаровим
В англіканської церкви все більшого значення набувають так звані гендерно-нейтральні або гендерно-інклюзивні переклади Біблії. Це пов'язано з тенденцією, що підкреслює необхідність включення жінок і представників гендерно-нетрадиційної орієнтації в церковний дискурс і оновленням на підставах гендерної толерантності самої церковного життя. Ці завдання вирішуються в нових перекладах Біблії за допомогою виключення архаїчних займенників, заміни «чоловічих» особистих і присвійних займенників на займенники жіночого граматичного роду чи множини, елімінацією слів «чоловік» і чоловічих ступенів спорідненості ( «батько», «син», «брат ») і введенням жіночності в уявленнях про Бога. Характерними прикладами можуть служити нові переклади класичних текстів, які звучать як мінімум незвично: «Мойсей і його жезл» перекладається як «Мойсей і її жезл», Бог-Отець має звучати як Бог-Отець-і-Мати. Дані новації іноді настільки кардинально змінюють уявлення про Бога і Священної історії, що набувають єретичні риси і вступають в конфлікт з традиційною теологією. Філологічні перетворення в дусі модної гендерної політкоректності кардинально змінюють звучання християнської проповіді в її англіканської версії, що можна розцінювати як прообраз глобальної трансформації західного християнства.
Питання філософії, №6, 2019