Главная » Новости и комментарии » Бог-Отец-и-Мать: гендерно-нейтральные переводы Библии могут изменить облик западного христианства

Бог-Отец-и-Мать: гендерно-нейтральные переводы Библии могут изменить облик западного христианства

11.09.2019
433

По К. Шарову

В англиканской церкви все большее значение приобретают так называемые гендерно-нейтральные или гендерно-инклюзивные переводы Библии. Это связано с тенденцией, подчёркивающей необходимость включения женщин и представителей гендерно-нетрадиционной ориентации в церковный дискурс и обновлением на основаниях гендерной толерантности самой церковной жизни. Эти задачи решаются в новых переводах Библии при помощи исключения архаичных местоимений, замены «мужских» личных и притяжательных местоимений на местоимения женского грамматического рода или множественного числа, элиминацией слов «мужчина» и мужских степеней родства («отец», «сын», «брат») и введением женственности в представлениях о Боге. Характерными примерами могут служить новые переводы классических текстов, которые звучат как минимум непривычно: «Моисей и его жезл» переводится как «Моисей и ее жезл», Бог-Отец должно звучать как Бог-Отец-и-Мать. Данные новации иногда столь кардинально меняют представление о Боге и Священной истории, что приобретают еретические черты и вступают в конфликт с традиционной теологией. Филологические преобразования в духе модной гендерной политкорректности кардинально меняют звучание христианской проповеди в ее англиканской версии, что можно расценивать как прообраз глобальной трансформации западного христианства.

Вопросы философии, №6, 2019

 
Смотреть все события