According to K. Sharov
In the Church of England, so-called gender-neutral or gender-inclusive translations of the Bible are becoming increasingly important. This is due to a trend that emphasizes the need to include women and representatives of gender-unconventional orientation in church discourse and to renew on the basis of gender tolerance of church life itself. These tasks are solved in new translations of the Bible by eliminating archaic pronouns, replacing "masculine" personal and possessive pronouns with pronouns of feminine grammatical or plural, eliminating the words "man" and masculine degrees of kinship ("father", "son", "brother" ») And the introduction of femininity in the conception of God. Notable examples are new translations of classical texts that sound at least unusual: "Moses and his staff" is translated as "Moses and her staff," God the Father must sound like God the Father and Mother. These innovations sometimes change the concept of God and Holy History so dramatically that they acquire heretical features and conflict with traditional theology. Philological transformations in the spirit of fashionable gender political correctness dramatically change the sound of Christian preaching in its Anglican version, which can be regarded as a prototype of the global transformation of Western Christianity.
Questions of Philosophy, No. 6, 2019